Nuevo Amanecer

Poemas del aFestival Internacional de Poesía de Granada


Dos noruegos: Morten Claussen, Oslo, 1957. Diplomado en Historia y ensayista. Ha escrito cinco novelas y publicado poesía en diversas revistas literarias de Noruega. Por su parte, Kirsti Bloom es una antigua y queridísima amiga de Nicaragua, con varios libros de poemas en su haber. Como directiva de la Asociación Noruega de Escritores, ha apoyado convenios con el Centro Nicaragüense de Escritores. En estas páginas también la tica-nica María Amanda Rivas y el nicaragüense Edwin Yllescas Salinas.

Fauno & Fauna

Cuando se pudo como se pudo nosotros retozamos los ratos del fauno y su fauna
Nada de lo virtual quedó sin ejecución propiciatoria
No dejamos para mañana nadita de nada
todo lo que se pudo hacer, bien hecho lo hicimos hoy
y asunto muy raro siempre nos quedaron para mañana
/detalles por superar o perfeccionar en su ejecución

Claro, no hubo adiós ‑no se requería
No lo hay cuando la distancia reúne sin separar

Y puede que fauno y fauna no vuelvan a retozar
Sus rostros jamás vuelvan al agua clara del ojo
Pueden suceder muchas cosas; casi infinitas
pero nada podrá borrar baldear o volatilizar
las pesuñas del furor hundidas en el pecho;
mucho menos arrinconar el mordisqueo en la grupa
el fauno guiando a su hembra por atajos de verdes pastos
corrientes aguas abrevadas por la mejor jineta
la parejera en pelo sobre el vigor de su fauno.

Edwin Yllescas Salinas

MORTEN CLAUSSEN
ESTAR DENTRO DEL VIENTO (A vaere inne i vinden)

Estar dentro
del viento
mientras escuchamos
la luz que atraviesa
a lo largo de las montañas
como una avalancha entre
noche y día

OÍMOS LAS MANOS
(Vi lytter til hendene)

La oscuridad cae sobre
la noche
y oímos las palmas
en las manos cruzadas

en oración entre latidos rítmicos
de trabajos y de corazón

nos quitamos la huella del viento
contra sábanas duras
mientras las olas nos golpean
las orejas

y la luz de mañana canta
el llegar definitivo
del día

de nuevo escuchamos su
/aletazo tremendo

SÉ QUE TE SOÑABA
(Jeg vet at jeg dromte deg)

Bajo vientos y bosques y lluvia
sé que te sueño

En todas mis noches
En todos mis días

A la luz de la luna y la tumba
lo sé
Sé que te sueño
bajo cielos y estrellas y mares

En toda mi vida
En toda mi muerte

Sé que te voy a soñar
hasta que nunca despertemos

Ambidiestra

La mano es la prolongación
de la mente, dijo un sabio
María Amanda Rivas

Así es como la mano pierde pulso:

extiende trazos de apariencia legal en procura
/absoluta del poder letal.

Los que sudaron, los que lloraron, los que callaron:

los sobrevivientes, ven cómo esa mano ambidiestra arremete.
Y, se agita la cuestión de vital transparencia.

Y es que de tanto aspaviento olvida lo que en este lugar acontece, pues no es casual,
¡cuánta y útil sapiencia!

¿Crees que el ruido estridente no incide con prosódico acento?

No cabe duda que buena letra entraña el recuerdo.

Escoge, pues, limpia –mente– prolongar la mano.

GUERRA Y AMOR

(Krig og kjanlighet)

Cómo decirte
que los vientos soplan llanto

Cómo decirte
que los bosques se queman

Cómo decirte
que las aves gritan muertos

Cómo decirte
que el mal hierve sangre

Cómo decirte
que la guerra rompe muda

Cómo decirte
que todos los niños mueren

Cómo decirte
que tú estás en el cielo
y yo en la tierra

KIRSTI BLOOM
(Noruego)

(Jeg er en tjoret hest…)

Yo soy un caballo ligado
una escultura
en paisaje de niebla verde
Hay caballos
ligados a otros palos

(Jeg tyder havet)

Yo interpreto el mar

Gansos se lanzan del mar como bandadas de peces
Las aves aparecen en todo lugar donde navegan los barcos de
/pesca
Bullen a flor de agua, no parecen nada
El banco de gansos manifiesta el lenguaje secreto
Para los amantes del mar

Yo hice estallar un barco de pesca en astillas
Yo hice estallar un ganso en el aire
Las olas no me mojan

(Jeg befinner meg pa et lokalt sted…)

Me encuentro en un lugar local

Susurro: Todos los lugares son
/la casa
hoy y mañana
mi silla está a la izquierda de la puerta en todas las casas