Nuevo Amanecer

Brújula para leer


A cien años
Por Freddy Fernando Cardoza
En 1905, a fines del mes de junio, comenzó a circular en Madrid Cantos de Vida y Esperanza / Los cisnes y otros poemas. Su publicación, según investigaciones del doctor Carlos Tünnerman Bernheim, fue el acontecimiento literario del año en dicha ciudad europea por la cantidad de elogios que recibió de los mejores críticos literarios de la época. Hubo también, como es de esperarse, críticas adversas provenientes de los sectores más recalcitrantes de la literatura española.
El crítico Julio Camba en el diario El País afirmó: “Yo no creo que haya llegado nunca el idioma a una mayor expresión de fuerza. Esta poesía es como una trompeta monstruosa en donde la palabra adquiere sonoridades jamás oídas. El ritmo suena duro, excelso y heroico. En ciertos lugares, una sabia alteración lo transforma. Luego se repite sonoro, deseado y eficaz...”.
El Centro Nicaragüense de Escritores, para celebrar en nombre de todas y todos los escritores de la tierra natal de Darío el centenario de la aparición de esta obra, se honra en publicar esta edición facsimilar de la primera edición del libro cumbre de nuestro gran poeta.
Paralelamente, el reconocido poeta y escrito Julio Valle-Castillo no sólo conmemora el Primer Centenario de esta obra, sino que, además, celebra el cuarto siglo de haber salido al público lector la primera parte de la genial obra Don Quijote de la Mancha, del siempre recordado don Miguel de Cervantes Saavedra. Con tal motivo, se está lanzando a la consideración de los estudiosos de Cervantes y de Darío este trabajo original de Valle-Castillo, que él ha llamado con propiedad Cervantes y el Quijote en Cantos de Vida y Esperanza, escrito especialmente para leerlo en el Acto de Clausura de las Jornadas Darianas, celebrado en el Museo Archivo Rubén Darío en León, el 6 de febrero de 2005.

************

Este Mundo Diario Cotidiano
Hermógenes García Romano
Marina Ester Salinas Martínez
De profesión arquitecto, ha desarrollado una labor de investigación sobre el patrimonio cultural construido; sobre la misma temática concluyó en 2000 el texto Granada, Historia y Desarrollo Urbano. Asimismo, ha publicado esporádicamente en La Prensa Literaria.
Las páginas de Este Mundo Diario Cotidiano están escritas con seriedad y gravedad por su autor, las cuales describen imágenes, escenas, paisajes y visiones que se petrifican en palabras de un testimonio de la vida cotidiana: “Abrir la puerta por la mañana/ no es abrir la escena cotidiana/ de todos los días, / es semejante este acto/ a la apertura de este capítulo de vida/ de esta hoja cotidiana…”
Cada uno de los poemas contiene aspectos y temáticas particulares, metáforas deslumbrantes y etéreos símbolos: “Tranquilas las palabras/ van deslizándose/ sobre la superficie gris/ del papel/ y alcanzan su petrificación/ al encontrar los poros/ que las absorben”; así como, inauditas descripciones, a manera de crítica, acerca de algunos pintores nicaragüenses: “Insiste al mostrar sus semicirculares cuernos/ en crear su espacio/ el espacio creado/ el espacio reconocido/ por las mil y una forma/ de reconocer como tal/ su fantasía tangible de sus sueños grises”.
Este poemario es la sencilla pero compleja contemplación del autor por Este Mundo Diario Cotidiano.

****************

Daisy Zamora: escritora del año
Tito Leyva
Por omisión involuntaria, en mi artículo anterior sobre la XII entrega anual de distinciones a los artistas del año, promovida por la Asociación de Artistas “Rafael Gastón Pérez” y la Fundación “Carlos Garzón”, no informé que también la poeta Daisy Zamora fue galardonada como escritora del año, compartiendo con el poeta Luis Rocha, siendo ambos excelentes representantes de las letras nicaragüenses.
Daisy Zamora es autora de los poemarios “Violenta espuma” y “En limpio se escribe la vida”, entre otros, ambos muy ponderados por la crítica nacional y extranjera , así como el resto de sus obras, que gozan de aceptación y de prestigio. Su antología “La mujer nicaragüense en la poesía” (1992) ha sido comentada en universidades extranjeras y en coloquios de diferentes festivales de poesía. Actualmente, imparte cátedra de literatura en universidades norteamericanas y es, junto a su esposo, la traductora oficial de la poesía del gran Jhon Done.