Nuevo Amanecer

Los Chontales

a mi amigo estimado- Guillermo Rothschuh Tablada - de Juigalpa = “Xihuiguagalpa”=(en lengua Chontal) A M E R R I Q U E/- ( VOZ de la lengua CHONTAL) amerrique= “amerigua”(Chontal) – toponimia = AMERRIQUE = cordillera Nota: -(VALLE, Alf.)- Lo pone así en “Interpretación de Nombres geográficos de NICARAGUA: (1944). Valle toma de su propio voc. de la lengua “Chontal”: - AMERIGUA= como dije, voz de la lengua “CHONTAL”- La voz correcta sería = ameiaq = ameique- que equivale en voz Chontal= a cordillera (de estas voces es que resultan = ameriq= amerrique)

En estos casos, es interesante señalar los accidentes que guardan las grafías de voces, términos y vocablos pertenecientes a las lenguas nuestras originales; las que en lo particular manejamos de manera más o menos acomodada, hasta donde podemos ir sacando de la fuente lo que nos parezca más conveniente a nuestro criterio; y esto es más notable en lo que respecta a las “toponimias”. (1)
De este punto de vista partimos para explicar nuestra hipótesis de suponer que los diferentes cambios que pueden suceder en los “vocablos”, como lo vemos ahora en la toponimia de “amerrique”, con la que Valle- Alfonso, toma todavía la letra -”r=rr”-/ que nosotros la incluimos como ejemplo de un fonema con inciertas variables (fonéticas) que son naturales en las lenguas orales nuestras, que los españoles alfabetizaron siguiendo el propio sentido fonológico de su idioma español.
Todos hemos quedado de acuerdo que en lo que toca a ese fonema consonante de la “r=rr” que a nosotros nos falta...(?); pero lo que nos falta en realidad de esa “r=rr”, es la forma cómo la dicen los españoles, que además la “r=rr” de ellos tiene diferencias articulares fonológicas con lenguas cercanas como sucede con la “r=rr” de la lengua francesa.
Todo está en la forma cómo entran en nuestras lenguas otros elementos o tonos (fonos) particulares; que lo señala Brinton (Nt. s.del Mangue/Tuxtla G./1912/), como sería el gorgoteo, o murmullo gutural, con alargamiento silábico y a veces saltillo de vocales abiertas, como ejemplo, pongo: nicaragua, primitivamente n i c a (-) h u a-/-. Lo que corresponde a la sílaba -”r a g u a”- la (r) se da como = a á/ (h)ua = NICAaáhua…

Sigamos con el ejemplo de “AMERRIQUE”:
- Voz Chontal= a m e i a q = a m e i q u e-
(variación= a m e i q u e= “AMERRIQUE”-
- ref.-leng. chontal :=/nota: - (Valle, Alf.) así lo pone, como ya lo dije, en “Interpretaciones de nombres geográficos de Nicaragua” (1944) que Valle toma de su propio voc. de la lengua “chonta”, y que es la voz a la cual nosotros nos estamos refiriendo. Además de las voces recogidas por Mr. Froebel en 1851, en el mismo departamento de Chontales (en río Mico y Escondido), que fueron luego copiadas por Squiere (1860) (2)
(Continúa): /a m e- a mini= hermano
/ i a/ (a s a n g)-”montaña grande’

igual=
a m e- i a-(sang)= “montaña grande”=

-cordillera: “Cordillera de Amerrique-/

“Cordillera al Norte de Juigalpa” (Departamento de Chontales)
Sobre esos accidentes lingüísticos que hemos señalado antes, tomando ejemplo de la toponimia “ame/r/r/ique”, ya apuntada antes, también se registra de igual manera el caso en otras lenguas, principalmente en las llamadas lenguas “bárbaras”, entre las cuales nombramos a la lengua “pupuluca”, que se les ha llamado bárbaras a estas lenguas, indudablemente en la acepción de “lenguas extranjeras”
CLAVIJERO, p. 557, dice que en la lengua pupuluca o popoloca, así como otras lenguas: pocuman- Kaczchiquel-sutuhil… se pueden señalar caracteres comunes (especiales) en fonemas distintos, en:- la “tz”-E- Lz-/lT y Z que unidas aparecen haciendo un medio para pronunciarse, que consiste en llevar la T con la lengua hacia los dientes y pasar a la pronunciación de la (Z), que es igual (TZ), inserta en aspiración (fenómenos fonéticos desconocidos en lengua española).
Como ejemplo de pronunciación de TZ:
Español lengua pupuluca
uñas.... ..visTZiacase
gusto... ..kaiTZot
olfato... ..kiTLZatson
llorar... ..TZinoc/
Por el poco espacio con que cuento, solamente doy un breve ejemplo comparativo más amplio:
español quiché Kackchiquel tzutuehil
alto.. ..tzatanic ..idem ..nimtz
flor.. ..cotziihg ..idem ..cotziihg
luna.. ..yTZ .. idem ..ikcz/
Nota: las variaciones de las grafías vienen de los enredos que han hecho los nahualistas. Sucede que todo lo que a través de siglos no pudo hacer la “nahualización” espontánea y natural, tampoco lo pudo dar el impulso, también natural y popular de lo formalmente castellanizante.
LENGUA “CHONTAL”/fich /No. 080 de -(Molina A, Carlos ) (3)
“En información de 1612 del padre Jerónimo Méndez, que hasta 1602 había estado en Chalatenango, que hizo arte de la lengua chontal para que otros la aprendiesen; y que esa lengua chontal era la materna de aquel partido (1595-1602).
A mí me parece que ya es necesario dejar fijo lo que se ha establecido como modus operandi ante el enredijo de “lenguas”. Lo más válido es dejar en limpio que, de conformidad con Catarine Magni, Los olmecas/Edit.Seuil/P/Vl- 2003:
“Los Olmecas son la civilización primitiva. Base cultural/ Uto-azteca [primt, Chicichimecas y luego que la base de MESOAMERICA la forman: Oto-mangue- Uto- Azteca y Mamcro- Maya/
Hasta finales del S. XVI, dice Pimentel que se encontraron originalmente, Chontales en el estado de México, Guerrero, OAXACA, Tabasco, Guatemala y NICARAGUA.
Hervas Latan, Orozco y Berra, sostienen que la lengua chontal es del grupo Maya/(Squier y Pimentel lo consideran independiente).
Ortwin Smailus divide en dos grupos dialectales la lengua chontal:
norteño, nacajucas- y sureño = macuspana.
Como la localización de los chontales en la provincia de Nicaragua se ha puesto en duda en alguna ocasión, tanto la etnia como la misma lengua chontal, se cita ahora (fichas No. 0109, Molina Argüello, Carlos) que: “Los pueblos y lenguas de los chontales se extienden principalmente como parcialidades de Granada, así como de León y del mismo departamento de Chontales y otros lugares”.
De Chontales: Juigalpa y Acoyapa, principalmente; de León y Norte de Nicaragua que de conformidad al censo de Artieda (1543) (legajo Guat. 966) se les llama los OLOCOTONES. (4)
(Sucede que los chontales eran sembradores y grandes consumidores de papaya como alimento principal, costumbre que les vino desde su origen en los territorios mexicanos de Oaxaca) A la papaya se le conocía con el nombre de Olocotón, con la curiosidad que se cuenta con la región de Guaxinico junto a Olomega, Olocotón Condega y también región de Olocotón de Somoto. Fray Alonso Ponce, 1868, Condega y Somoto (Somotillo) eran de “indios ulúas”; pero se ha afirmado que eran genuinamente de lengua chontal.
De Olomega, sin embargo de este pueblo no dice de qué idioma son: ya despoblado se pasaron al “Viejo”/Artieda censo, 1581, dice que Olomega es de la misma lengua Condega y Somoto, pero la llaman chontal - (Jerónimo Pérez, Obras, p.219): “Palmera”: de donde dice viene el nombre de Chontal.
La procedencia de los Chontales en Nicaragua viene de Oaxaca, para alguien que por ahí decía que era desconocida, mejor hablan los mismos chontales originales, procedentes de esa región de Oaxaca México, quienes en la actualidad han declarado en un reciente plebiscito celebrado en México (18 de mayo 1986, Revista El Gallo) que: “donde nosotros venimos (Oaxaca) estamos separados por los cerros, es mucho caminar de un pueblo a otro y aunque sabemos que somos hermanos de raza porque tenemos el mismo idioma, la misma costumbre antigua...”.
La distribución de la etnia y lengua chontal en la provincia de Nicaragua, siguiendo el legajo de Guatemala -966, (Artiega)= empieza: Jurisdicción de la ciudad de Granada- Olocones (Chontales), Teuxtepe; pueblo de Boaco; Coyagalpa; Xihuiguagalpa, (Jiguigalpa); Acocoyagua (Acoyapa)/ Lóvago (Loviguisca)- pueblos que se localizan en el propio departamento de Chontales: /Quiboga y Comana; Mayales. Provincia de Sébaco (Cevaco): Ystagalpa y Migagalpa (pueblos de Iguabina y Tapiaguina), etc.
Olocotones de la ciudad de León: Guaxinico; Olomega; /Condega;/ Somoto = “Los indios son Chontales (OLOCOTONES), visten mantas blancas. Dan de tributo mantas listadas y gallinas y “maís”, y frisoles...” “Esto paga cada indio casado en un año; y los biudos o solteros pagan el tributo de un indio casado”.
Los que están junto al pueblo de Condega = “Los ríos son abundantísimos de pescados de diferentes géneros; ai en ellos muchos caimanes. Ai en esta tierra muchos venados, puercos de montes y conejos y armados y guatusas y perdizes y codornizes, tígueres /sic/y leones y adibes. Las aves que aquí se han visto son garzas y patos y gavilanes y alcatraz, y palomas torcazas y tórtolas y papagallos y catalnicas; en los montes ay hardillas y pavas y abejas de España, son chicas y no hacen ruido, y no asientan en colmenas sino en los troncos de los árboles, ai muchos géneros de ellas, la miel es ázeda y para concervarla la cuezen.
Los indios de estos pueblos siembran todos legumbres y cojen melones, papayas (olocotones) y xicamas y camones y patatas y piñas y plátanos y tabaco. /fol./y otras frutas.
Estos Yndios hablan la lengua chontal como dicho es y por lengua de Diego, yndio ladino en nuestra lengua castellana, que entendía la dicha lengua Chontal, les fue preguntado las leies con que se gorbernaban en su jentilidad y en orden que tenían en castigar los delitos”.
En lo que toca a las parcialidades de la provincia de Sutiaua: es oportuno apuntar que no se nombra en ningún momento a la lengua Sutiaua, sino que: “Hablan en este pueblo dos lenguas: la vna parcialidad hablan maribio, lengua muy dificultosa, y los que la entienden dizen no se poder escreuir; y en la otra parcialidad hablan la lengua mejicana corruta, es buena lengua, facil, la que se puede poner en arte”.
Además de los vocablos chontales tomados de Alfonso Valle (5) agregamos también en esta ocasión que los apellidos en lengua chontal que genuinamente corresponden a la lengua de los indios Chontales, puestos en esas “parcialidades”, se mezclaron con otros apellidos de origen náhuatl. Los apellidos que corresponden pues, a los “Olocotones”, o CHONTALES son: Miaga-Pocxic- Onaan-Omit-Bavapi-Saquat-Panbo. El apellido único que quedó entre nosotros fue el de “Tosne” que así se apellidaba una señora que vendía puros (tabacos) en Granada y vivía en la Calle de Santa Lucía.
MG/18/11/05

(1)- Con las “toponimias” debe advertirse sobre lo que corresponde con sus propias grafías.- Que al nombre primitivo del lugar que le fue dado en su lengua particular, le sigue el nombre que le pusieron los que llegaron después, las siguientes migraciones y, todavía el nombre que le pusieron los españoles en seguida, lo que dificulta a la misma “toponimia”, que además, tampoco se puede uno atener a la jurisdicción de la etnia que habitaba porque dado el movimiento migratorio, eran muchos las etnias que sólo pasaban por ahí; pero no dejaban de determinar su propia toponimia.
(2)-Se han recogido, en diferentes documentos varias vocablos de origen “Chontal”, que corresponden a los que ya dijimos del vocabulario de Froebel, (1851) copiado por Squiere (1859-60)= ejemplo: día= maada; estrella= mabk; fuego= cuh ; agua= wass; montaña= asang-, serían en total unas 26 voces, que están incompletas porque no se mencionan los apellidos en lengua chontal que los españoles le pusieron a los indios de esas etnias en sus “parcialidades”, lo mismo que se hizo con los Nh., de tal manera que con esas voces nosotros no nos arriesgamos a descifrarlas, sino que solo pasamos sus grafías; sin embargo, insistimos en que es fácil cometer errores, como se había tomado “Solentiname” como del chontal, pero se convino en dejarlo con sus raíces Nh.; no así con la isla vecina de “Mancarrón”, que es de lengua “gutusa”, lo mismo que el río Frío, de Costa Rica, que es “guatuso” también y quiere decir= “río coloradito”.
(3)= “Archivo / privado / Molina A. / F. Silva” = 1976.
(4)= Papaya (montés) muy abundante en la región mexicana de Oaxaca (de donde los chontales eran originarios).
Papaya = (Pileus mexicana) -Johnston- carecáceas- (Guerrero, Moreles, Yucatán)= Carica mexicana (A.DC) WMC (Fieldiana Bot.-XXIV (7) 147 - 1961 - Maximino Martínez- Catálogo - Plantas mexicanas (1979) p.694.
(5) Los vocablos de lengua chontal recogidos por Alfonso Valle en muchos aspectos son diferentes a los de Froebel, recogidos en las inmediaciones del río Mico (1851) que fueron copiados por Squier (1850-60). Valle además estudió con muchísimo interés y sabiduría las lenguas pipil, pupuluca, mangue, náhuatl, nagarando, etc. Trabajo en el cual se llevó muchos años de su vida, apoyado por otros ilustres lingüistas nicaragüenses como el coronel Francisco Díaz Zapata; Pbro. Doroteo Amaya y don Jesús Noguera (Jinotega) quienes, “además”, le proporcionaron muchísima información al Dr. Lehman, quien como era judío lamentablemente murió en 1940, bajo las balas de los nazis en una de las calles de Berlín.