Cultural

Robaiyyat


— Por Omar Jayyman —

Introducción y versión del inglés al espańol de Claribel Alegría;

;
Segunda y última entrega;

;
Omar Jayyam era un poeta persa del siglo once. La traducción inglesa más famosa de sus robaiyyats o cantos, es la de Edward Fitzgerald, pero yo me basé en la del poeta inglés Robert Graves en colaboración con su amigo, Omar Shaa, otro poeta persa.;

;
XXV;

;


Some ponder long on doctrin and belief,;

;
Some teeter between certitude and doubt,;

;
Suddenly out of hiding leaps the Guide;

;
With: “Fools, the Way is neither that nor this.”;

;


;
Hay quiene meditan mucho sobre doctrina y creencia;

;
Hay quienes oscilan entre certeza y duda.;

;
De pronto salta del escondite el guía:;

;
“Necios, el camino no es aquel ni éste.”;

;


;
XXVI;

;


;
Most of them, gone before we go, my Saki,;

;
Drowse in their dusty bed of pride, my Saki.;

;
Drink yet again and hear the truth at last:;

;
‘Whatever words they spoke were wind, my Saki.’;

;


;
La mayoría se ha ido ntes que nosotros, Saki mía,;

;
dormitan en sus polvorientos lechos de orgullo, Saki mía.;

;
Bebe de nuevo y escucha por fin la verdad:;

;
“cualquier palabra que hablaran era viento, Saki mía.”;

;


;
XXVII;

;


;
Yet those who proved most perfect of our kind;

;
Mounted the soaring Burak of their thoughts.;

;
Study your escence: like the Firmament,;

;
Your head will turn and turn, vertiginously.;

;


;
Aún aquellos probados los más perfectos de nosotros;

;
montaron al alado Burak de sus pensamientos.;

;
Estudia tu esencia: como el Firmamento;

;
tu cabeza girará y girará, vertiginosamente.;

;


XXVIII;

;


;
In childhood once we crouched before our teacher,;

;
Growing content, in time, with what he thought;;

;
How does the story end? What happened to us?;

;
We came like water and like wind were gone.;

;


;
En la infancia alguna vez nos acurrucamos ante nuestro ;

;
(maestro ;

;
sintiéndonos cada vez más contentos con lo que él pensaba;;

;
¿Cómo acaba la historia? ¿Qué nos pasó?;

;
Llegamos como el agua y como el viento nos vamos. ;
;

;


XXIX;

;


;
When falcon-like I darted from my world;

;
Of mystery, upward flying,;

;
No sage stood there to greet me with the truth;;

;
So back I dived by the same narrow door.;

;


;
Cuando como el halcón me lancé desde mi mundo;

;
de misterio, hacia arriba y hacia arriba volando;

;
ningún sabio estaba allí para recibirme con la verdad;

;
así que volví a descender por la misma puerta estrecha.;

;


;
XXX;

;


;
Man’s brain has never solved the eternal Why;

;
Not foraged past the frontier set for thought.;

;
All intellect be sure, proves nugatory,;

;
However hard we either teach or learn.;

;


;
La mente humana jamás ha resuelto el eterno Por qué;

;
ni ha pastado má s allá de la frontera fijada al pensamiento;

;
Todo intelecto ciertamente, resulta ineficaz;

;
por mucho que tratemos de enseńar o aprender.;

;


;
XXXI;

;


;
In agitation I was brought to birth;

;
And learned nothing of life but wonder at it;;

;
Reluctantly we leave, still uninformed;

;
Why in the world we came, or went, or were.;

;


;
Entre grandes afanes me trajeron al mundo;

;
y no aprendí nada de la vida, salvo maravillarme;;

;
renuentes partimos, aún desinformados;

;
de por qué vinimos, o nos fuimos o estuvimos.;

;


XXXII;

;


My presence here has been no choice of mine;;

;
Fate hounds me most unwillingly away.;

;
Rise, wrap a cloth about your loins, my Saki,;

;
And swill away the misery of this world.;

;


;
No escogí mi presencia aquí;

;
el destino me destierra pese a mí;

;
Levántate, pon un manto sobre tus hombros, Saki mía,;

;
y disipa la miseria de este mundo.;

;


;
XXXIII;

;


;
Were the choice mine to come, should I have come?;

;
Or to become? What might I have become?;

;
What better fortune could I then have chanced on;

;
Than not to come, become, or even be?;

;


;
Si hubiese sido mi elección venir, ¿lo habría hecho?;

;
¿O convertirme? ¿En qué me hubiese convertido?;

;
Qué mejor fortuna podría haberme ocurrido ;

;
que la de no venir o convertirme o incluso ser? ;

;


;
XXX1V;

;


;
Earth’s Perigee to Saturn’s Apogee-;

;
I have unveiled all astral mysteries:;

;
Breaking the barriers of deceit and fraud;

;
Leaping all obstacles but Fate’s design;

;


;
Del Perigeo de la Tierra al Apogeo de Saturno;

;
he develado los misterios astrales:;

;
rompiendo las barreras del engańo y el fraude;

;
saltando todo obstáculo, salvo el designio del Destino.;

;


;
XXXV;

;


;
Not you, not I, can learn the inmost secret:;

;
The eternal Cypher proves too hard to break.;

;
Behind God’s curtain voices babble of us;

;
But when it parts, where then shall we two be?;

;


;
Ni tú ni yo, podemos conocer el recóndito secreto:;

;
es imposible romper la eterna Clave.;

;
Tras el telón de Dios, murmuran de nosotros;

;
mas cuando se abra, ¿dónde estaremos tú y yo?;

;


;
XXXVI;

;


;
Greedily to the bowl my lips I pressed;

;
And asked how might I sue for green old age.;

;
Pressing its lips to mine it muttered darkly:;

;
’Drink up! Once gone, you shall return no more!’;

;


;
Avido, contra la copa presioné mis labios;

;
y pregunté cómo podría llegar a una verde vejez.;

;
Presionando sus labios en los mios musitó oscuramente:;

;
‘Bebe! Una vez te hayas ido jamás has de volver! ;

;


;
XXXVII;

;


;
This jug was, ages past, a doleful lover;

;
Like me - who had pursued a dream, like me.;

;
This handle at its neck was once an arm;

;
Entwined about some neck he love too well.;

;


;
Este jarro fue, hace mucho tiempo, un triste amante;

;
como yo – en pos de un sueńo, como yo.;

;
Esta asa en su cuello fue brazo alguna vez ;

;
trenzado a un cuello que él mucho amó.;

;


;
XXXVIII;

;


;
Yesterday in the market stood a potter;

;
Pounding relentlessly his batch of clay.;

;
My inner ear could hear it sigh and groan:;

;
‘Brother , I once was like you. Treat me gently!’;

;


;
Ayer en el mercado había un alfarero;

;
golpeando implacable su porción de arcilla.;

;
Mi oído interior podía oírla suspirar y quejarse:;

;
‘Hermano, alguna vez fui como tú. Trátame con dulzura.”;

;


;
XXXIX;

;


;
In the potter’s workroom, shadowed by the wheel,;

;
I pondered, watching how the Master made;

;
Handles and covers for his jugs and pitchers;

;
From clay- from hands of kings, from beggars’feet;

;


;
En el taller del alfarero, amparado por el torno,;

;
reflexioné, mirando cómo el Maestro hacía;

;
asas y tapas para sus jarros y cántaros;

;
de la arcilla, de las manos de reyes, de los pies de pordioseros. ;

;


;
XL;

;


I wandered further down the Potter’s Row.;

;
Continuously they tried new skills on clay;;

;
Yet some, devoid of vision, never noted;

;
The ancestral dust on every turning wheel;

;


;
Seguí recorriendo el recinto del alfarero.;

;
Continuamente intentaban nuevos artificios en la arcilla,;

;
sin embargo algunos, faltos de visión, nunca percibieron;

;
el polvo ancestral en cada torno.;

;


;
XLI;

;


;
Each drop of wine that Saki negligently;

;
Spills on the ground may quench the fires of grief;

;
In some sore heart. All praise to Him who offers;

;
Such medicine to relieve its melancholy!;

;


;
Cada gota de vino que Saki, negligente;

;
derrama sobre el suelo, puede apagar los fuegos de dolor;

;
en algún llagado corazón. Alabado sea aquel que ofrece;

;
tal medicina para aliviar su melancolía!;

;


;
XLII;

;


;
Rise the bowl high, like tulip-cups at Nauroz,;

;
And if the moon-faced one has time to spare;

;
Drink gloriously deep, for brutal Time;

;
Will strike you down with never a warning yell;

;


;
Alza tu copa, como en Nauruz el cáliz del tulipán,;

;
y si el cara de luna tiene tiempo de sobra;

;
bebe feliz y al fondo, porque el Tiempo, brutal;

;
te derribará sin darte una voz de advertencia. ;

;


;
XLIII;

;


;
Avoid all greed and envy, unperturbed;

;
By permutations, foul succeding fair;;

;
Possess your bowl, play with your loved one’s curls;

;
‘Soon the whole scene must vanish past recourse.;

;


;
Evita la codicia y la envidia, imperturbable ;

;
por los trueques, lo sucio va tras lo inmaculado; ;

;
goza tu copa, juega con los rizos del amado;

;
pronto toda la escena va a evaporarse sin remedio.;

;


;
XLIV;

;


Khayaam, should you be drunk with love, rejoice!;

;
Or bedded with your heart’s delight, rejoice!;

;
Your end is no more than the whole world’s end.;

;
Fancy yourself no longer there; then smile.;

;


;
Jayyam, si fueras a embriagarte de amor, regocíjate!;

;
O en el lecho, con el deleite de tu corazón, regocíjate!;

;
Tu fin no es más que el fin del mundo entero;

;
imagina que no estás más allí; luego sonríe.;

;


;
XLV;

;


;
Oppose all resurrections of your past,;

;
Resent no anguish still prepared for you,;

;
Dwell lightly on your entrance and your exit-;

;
Drink, never cast your essence to the winds. ;

;


;
Oponte a toda resurrección de tu pasado,;

;
no resientas angustia alguna preparada para ti,;

;
detente ligeramente a tu entrada y tu salida-;

;
bebe, nunca arrojes tus cenizas a los vientos.;

;


;
XLVI;

;


This vast, unmeasured, universal vault;

;
Offers one bowl for all mankind to drink.;

;
When your turn comes, refrain from tears, be merry,;

;
Lift hight the bowl, then drain it to its lees!;

;


;
Esta vasta, ilimitada cúpula universal;

;
Nos brinda un cáliz para que beba la humanidad.;

;
Cuando te llegue el turno, guárdate de llorar, sé alegre,;

;
Alza tu copa en alto y apúrala hasta las heces.!;

;


;
XLVII;

;


;
Dear Love, when you are free to slough your skin;

;
And become naked spirit, soaring far;

;
Across God’s Empyrean, you will blush;

;
That you lay cramped so long in body’s gaol.;

;


;
Amada mía, cuando seas libre para arrojar tu piel;

;
y devenir espíritu desnudo, que se remonta lejos;

;
por el divino cielo, vas a sonrojarte;

;
por haber estado tanto tiempo entumecida en la cárcel del ;

;
(cuerpo.;

;


;
XLVIII;

;


;
Khayaam, your mortal carcase is a tent;;

;
Your soul, a Sultan; and your camp. All Time.;

;
The groom called Fate maps out tomorrow’s march;

;
And strikes the tent when, Sultan-like, you move.;

;


;
Jayyam, tu mortal coraza es una carpa;;

;
tu alma, un Sultán; y tu campo Todo el Tiempo.;

;
El lacayo llamado Fortuna traza la marcha de mańana;

;
y derriba la carpa mientras como Sultán caminas.;

;


;
XLIX;

;


;
Khayaam, though this blue-stained royal pavilion,;

;
Tautens its golden guy-ropes against entry,;

;
A deathless Saki draws Khayaams in thousands;

;
Like wine-bubbles out of Creation bowl.;

;


;
Jayyam, pese a que este regio pabellón teńido de azul,;

;
tensa sus doradas cuerdas junto a la entrada;

;
una inmortal Saki extrae miles de Jayyams;

;
como burbujas de vino del cáliz de la creación.;

;


;
L;

;


;
This world must long survive our poor departure,;

;
Persisting without name or note of us.;

;
Before we came, it never grudged our absence;;

;
When we have gone, how can it feel regret?;

;


;
Mucho ha de sobrevivir este mundo a nuestra pobre partida,;

;
persistirá sin reparar en nuestro nombre o en nosotros.;

;
Antes de que viniéramos, no resintió nunca nuestra ;

;
(ausencia;

;
cuando hayamos partido¿ de qué puede dolerse?;

;