
Introducción y versión del inglés al espańol de Claribel Alegría;
;
Segunda y última entrega;
;
Omar Jayyam era un poeta persa del siglo once. La traducción inglesa más famosa de sus robaiyyats o cantos, es la de Edward Fitzgerald, pero yo me basé en la del poeta inglés Robert Graves en colaboración con su amigo, Omar Shaa, otro poeta persa.;
;
XXV;
;
Some ponder long on doctrin and belief,;
;
Some teeter between certitude and doubt,;
;
Suddenly out of hiding leaps the Guide;
;
With: Fools, the Way is neither that nor this.;
;
;
Hay quiene meditan mucho sobre doctrina y creencia;
;
Hay quienes oscilan entre certeza y duda.;
;
De pronto salta del escondite el guía:;
;
Necios, el camino no es aquel ni éste.;
;
;
XXVI;
;
;
Most of them, gone before we go, my Saki,;
;
Drowse in their dusty bed of pride, my Saki.;
;
Drink yet again and hear the truth at last:;
;
Whatever words they spoke were wind, my Saki.;
;
;
La mayoría se ha ido ntes que nosotros, Saki mía,;
;
dormitan en sus polvorientos lechos de orgullo, Saki mía.;
;
Bebe de nuevo y escucha por fin la verdad:;
;
cualquier palabra que hablaran era viento, Saki mía.;
;
;
XXVII;
;
;
Yet those who proved most perfect of our kind;
;
Mounted the soaring Burak of their thoughts.;
;
Study your escence: like the Firmament,;
;
Your head will turn and turn, vertiginously.;
;
;
Aún aquellos probados los más perfectos de nosotros;
;
montaron al alado Burak de sus pensamientos.;
;
Estudia tu esencia: como el Firmamento;
;
tu cabeza girará y girará, vertiginosamente.;
;
XXVIII;
;
;
In childhood once we crouched before our teacher,;
;
Growing content, in time, with what he thought;;
;
How does the story end? What happened to us?;
;
We came like water and like wind were gone.;
;
;
En la infancia alguna vez nos acurrucamos ante nuestro ;
;
(maestro ;
;
sintiéndonos cada vez más contentos con lo que él pensaba;;
;
¿Cómo acaba la historia? ¿Qué nos pasó?;
;
Llegamos como el agua y como el viento nos vamos. ;
;
;
XXIX;
;
;
When falcon-like I darted from my world;
;
Of mystery, upward flying,;
;
No sage stood there to greet me with the truth;;
;
So back I dived by the same narrow door.;
;
;
Cuando como el halcón me lancé desde mi mundo;
;
de misterio, hacia arriba y hacia arriba volando;
;
ningún sabio estaba allí para recibirme con la verdad;
;
así que volví a descender por la misma puerta estrecha.;
;
;
XXX;
;
;
Mans brain has never solved the eternal Why;
;
Not foraged past the frontier set for thought.;
;
All intellect be sure, proves nugatory,;
;
However hard we either teach or learn.;
;
;
La mente humana jamás ha resuelto el eterno Por qué;
;
ni ha pastado má s allá de la frontera fijada al pensamiento;
;
Todo intelecto ciertamente, resulta ineficaz;
;
por mucho que tratemos de enseńar o aprender.;
;
;
XXXI;
;
;
In agitation I was brought to birth;
;
And learned nothing of life but wonder at it;;
;
Reluctantly we leave, still uninformed;
;
Why in the world we came, or went, or were.;
;
;
Entre grandes afanes me trajeron al mundo;
;
y no aprendí nada de la vida, salvo maravillarme;;
;
renuentes partimos, aún desinformados;
;
de por qué vinimos, o nos fuimos o estuvimos.;
;
XXXII;
;
My presence here has been no choice of mine;;
;
Fate hounds me most unwillingly away.;
;
Rise, wrap a cloth about your loins, my Saki,;
;
And swill away the misery of this world.;
;
;
No escogí mi presencia aquí;
;
el destino me destierra pese a mí;
;
Levántate, pon un manto sobre tus hombros, Saki mía,;
;
y disipa la miseria de este mundo.;
;
;
XXXIII;
;
;
Were the choice mine to come, should I have come?;
;
Or to become? What might I have become?;
;
What better fortune could I then have chanced on;
;
Than not to come, become, or even be?;
;
;
Si hubiese sido mi elección venir, ¿lo habría hecho?;
;
¿O convertirme? ¿En qué me hubiese convertido?;
;
Qué mejor fortuna podría haberme ocurrido ;
;
que la de no venir o convertirme o incluso ser? ;
;
;
XXX1V;
;
;
Earths Perigee to Saturns Apogee-;
;
I have unveiled all astral mysteries:;
;
Breaking the barriers of deceit and fraud;
;
Leaping all obstacles but Fates design;
;
;
Del Perigeo de la Tierra al Apogeo de Saturno;
;
he develado los misterios astrales:;
;
rompiendo las barreras del engańo y el fraude;
;
saltando todo obstáculo, salvo el designio del Destino.;
;
;
XXXV;
;
;
Not you, not I, can learn the inmost secret:;
;
The eternal Cypher proves too hard to break.;
;
Behind Gods curtain voices babble of us;
;
But when it parts, where then shall we two be?;
;
;
Ni tú ni yo, podemos conocer el recóndito secreto:;
;
es imposible romper la eterna Clave.;
;
Tras el telón de Dios, murmuran de nosotros;
;
mas cuando se abra, ¿dónde estaremos tú y yo?;
;
;
XXXVI;
;
;
Greedily to the bowl my lips I pressed;
;
And asked how might I sue for green old age.;
;
Pressing its lips to mine it muttered darkly:;
;
Drink up! Once gone, you shall return no more!;
;
;
Avido, contra la copa presioné mis labios;
;
y pregunté cómo podría llegar a una verde vejez.;
;
Presionando sus labios en los mios musitó oscuramente:;
;
Bebe! Una vez te hayas ido jamás has de volver! ;
;
;
XXXVII;
;
;
This jug was, ages past, a doleful lover;
;
Like me - who had pursued a dream, like me.;
;
This handle at its neck was once an arm;
;
Entwined about some neck he love too well.;
;
;
Este jarro fue, hace mucho tiempo, un triste amante;
;
como yo en pos de un sueńo, como yo.;
;
Esta asa en su cuello fue brazo alguna vez ;
;
trenzado a un cuello que él mucho amó.;
;
;
XXXVIII;
;
;
Yesterday in the market stood a potter;
;
Pounding relentlessly his batch of clay.;
;
My inner ear could hear it sigh and groan:;
;
Brother , I once was like you. Treat me gently!;
;
;
Ayer en el mercado había un alfarero;
;
golpeando implacable su porción de arcilla.;
;
Mi oído interior podía oírla suspirar y quejarse:;
;
Hermano, alguna vez fui como tú. Trátame con dulzura.;
;
;
XXXIX;
;
;
In the potters workroom, shadowed by the wheel,;
;
I pondered, watching how the Master made;
;
Handles and covers for his jugs and pitchers;
;
From clay- from hands of kings, from beggarsfeet;
;
;
En el taller del alfarero, amparado por el torno,;
;
reflexioné, mirando cómo el Maestro hacía;
;
asas y tapas para sus jarros y cántaros;
;
de la arcilla, de las manos de reyes, de los pies de pordioseros. ;
;
;
XL;
;
I wandered further down the Potters Row.;
;
Continuously they tried new skills on clay;;
;
Yet some, devoid of vision, never noted;
;
The ancestral dust on every turning wheel;
;
;
Seguí recorriendo el recinto del alfarero.;
;
Continuamente intentaban nuevos artificios en la arcilla,;
;
sin embargo algunos, faltos de visión, nunca percibieron;
;
el polvo ancestral en cada torno.;
;
;
XLI;
;
;
Each drop of wine that Saki negligently;
;
Spills on the ground may quench the fires of grief;
;
In some sore heart. All praise to Him who offers;
;
Such medicine to relieve its melancholy!;
;
;
Cada gota de vino que Saki, negligente;
;
derrama sobre el suelo, puede apagar los fuegos de dolor;
;
en algún llagado corazón. Alabado sea aquel que ofrece;
;
tal medicina para aliviar su melancolía!;
;
;
XLII;
;
;
Rise the bowl high, like tulip-cups at Nauroz,;
;
And if the moon-faced one has time to spare;
;
Drink gloriously deep, for brutal Time;
;
Will strike you down with never a warning yell;
;
;
Alza tu copa, como en Nauruz el cáliz del tulipán,;
;
y si el cara de luna tiene tiempo de sobra;
;
bebe feliz y al fondo, porque el Tiempo, brutal;
;
te derribará sin darte una voz de advertencia. ;
;
;
XLIII;
;
;
Avoid all greed and envy, unperturbed;
;
By permutations, foul succeding fair;;
;
Possess your bowl, play with your loved ones curls;
;
Soon the whole scene must vanish past recourse.;
;
;
Evita la codicia y la envidia, imperturbable ;
;
por los trueques, lo sucio va tras lo inmaculado; ;
;
goza tu copa, juega con los rizos del amado;
;
pronto toda la escena va a evaporarse sin remedio.;
;
;
XLIV;
;
Khayaam, should you be drunk with love, rejoice!;
;
Or bedded with your hearts delight, rejoice!;
;
Your end is no more than the whole worlds end.;
;
Fancy yourself no longer there; then smile.;
;
;
Jayyam, si fueras a embriagarte de amor, regocíjate!;
;
O en el lecho, con el deleite de tu corazón, regocíjate!;
;
Tu fin no es más que el fin del mundo entero;
;
imagina que no estás más allí; luego sonríe.;
;
;
XLV;
;
;
Oppose all resurrections of your past,;
;
Resent no anguish still prepared for you,;
;
Dwell lightly on your entrance and your exit-;
;
Drink, never cast your essence to the winds. ;
;
;
Oponte a toda resurrección de tu pasado,;
;
no resientas angustia alguna preparada para ti,;
;
detente ligeramente a tu entrada y tu salida-;
;
bebe, nunca arrojes tus cenizas a los vientos.;
;
;
XLVI;
;
This vast, unmeasured, universal vault;
;
Offers one bowl for all mankind to drink.;
;
When your turn comes, refrain from tears, be merry,;
;
Lift hight the bowl, then drain it to its lees!;
;
;
Esta vasta, ilimitada cúpula universal;
;
Nos brinda un cáliz para que beba la humanidad.;
;
Cuando te llegue el turno, guárdate de llorar, sé alegre,;
;
Alza tu copa en alto y apúrala hasta las heces.!;
;
;
XLVII;
;
;
Dear Love, when you are free to slough your skin;
;
And become naked spirit, soaring far;
;
Across Gods Empyrean, you will blush;
;
That you lay cramped so long in bodys gaol.;
;
;
Amada mía, cuando seas libre para arrojar tu piel;
;
y devenir espíritu desnudo, que se remonta lejos;
;
por el divino cielo, vas a sonrojarte;
;
por haber estado tanto tiempo entumecida en la cárcel del ;
;
(cuerpo.;
;
;
XLVIII;
;
;
Khayaam, your mortal carcase is a tent;;
;
Your soul, a Sultan; and your camp. All Time.;
;
The groom called Fate maps out tomorrows march;
;
And strikes the tent when, Sultan-like, you move.;
;
;
Jayyam, tu mortal coraza es una carpa;;
;
tu alma, un Sultán; y tu campo Todo el Tiempo.;
;
El lacayo llamado Fortuna traza la marcha de mańana;
;
y derriba la carpa mientras como Sultán caminas.;
;
;
XLIX;
;
;
Khayaam, though this blue-stained royal pavilion,;
;
Tautens its golden guy-ropes against entry,;
;
A deathless Saki draws Khayaams in thousands;
;
Like wine-bubbles out of Creation bowl.;
;
;
Jayyam, pese a que este regio pabellón teńido de azul,;
;
tensa sus doradas cuerdas junto a la entrada;
;
una inmortal Saki extrae miles de Jayyams;
;
como burbujas de vino del cáliz de la creación.;
;
;
L;
;
;
This world must long survive our poor departure,;
;
Persisting without name or note of us.;
;
Before we came, it never grudged our absence;;
;
When we have gone, how can it feel regret?;
;
;
Mucho ha de sobrevivir este mundo a nuestra pobre partida,;
;
persistirá sin reparar en nuestro nombre o en nosotros.;
;
Antes de que viniéramos, no resintió nunca nuestra ;
;
(ausencia;
;
cuando hayamos partido¿ de qué puede dolerse?;